来自 历史百科 2019-11-24 16:39 的文章
当前位置: 365bet赌城网上充值 > 历史百科 > 正文

书名的翻译拾贰分冒危机,Kunde拉新作东京书法艺

7月29日,米兰·昆德拉最新小说《庆祝无意义》的新书发布会在上海举行,本书的翻译、傅雷翻译出版奖得主马振骋在发布会上详细叙述了自己翻译这部小说的感受。

365bet体育在线365 1

书名;翻译;风险;小说;庆祝

上海译文出版社昨日透露,文坛巨匠米兰·昆德拉最新小说《庆祝无意义》中文版将于月底出版发行,将在8月15日上海书展首发。

2015中译法文图书奖傅雷翻译出版奖于11月28日在位于上海淮海中路的爱马仕之家颁发,这也是傅雷翻译出版奖首次在上海举办。上海既是文学名城,又孕育了伟大翻译家傅雷先生。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼罗兰的著作,因此2009年创立该奖之时,以傅雷先生的名字命名。

在读书圈引起广泛关注和期待的米兰·昆德拉最新小说《庆祝无意义》近日由上海译文出版社正式出版发行,精装定版开始全国范围内发售。7月29日,米兰·昆德拉最新小说《庆祝无意义》的新书发布会在上海举行,本书的翻译、傅雷翻译出版奖得主马振骋在发布会上详细叙述了自己翻译这部小说的感受。

这是米兰·昆德拉出版上一部作品《无知》十年后,再次出版新作。据悉,《庆祝无意义》首个版本为意大利文版,应昆德拉要求秘而不宣,去年11月在意大利低调面世。直到法文原版今年4月问世后,才开始全球出版进程。本书的中文版将由著名文学翻译家、傅雷翻译出版奖得主马振骋翻译。

正是基于在中国促进认识文学翻译的重要性和推广法国文学之上创建了傅雷翻译出版奖。该奖项每年奖励两部中译法文图书最优秀的作品:最佳文学译著一部、最佳社科译著一部。2013 年起增设新人奖,旨在鼓励新生代的译者。

首版实为意大利文版

作为历年诺贝尔文学奖夺奖呼声最高的作家,昆德拉在其八十五岁高龄写就的这本新作备受瞩目。短短一个多月,该书在法国已重印五次,销量超十万册。意大利《晚邮报》将这本小说称为“所有脆弱情感的颂歌——包括悲伤、快乐和美。”

▲颁奖典礼现场

《庆祝无意义》是昆德拉用法文写作的第四部小说,也是昆德拉的第十六部作品。对于自己的“作品”,昆德拉有着严格的界限定义,他说“作品”是围绕一项美学规划所进行的长期工作的最终成果,是要剔除所有那些练习式的、不成熟的、应景的文字。《庆祝无意义》作为昆德拉在长达十年的空白之后创作的最新小说,借用法国伽里玛出版社的说法,是昆德拉“全部作品的出人意料的概括。一个奇特的概括。一个奇特的收尾”。

昆德拉这本新书篇幅中等,却用微妙轻松的笔法讽刺世相种种。书名“庆祝无意义”显示出比他以往作品更浓厚的欢乐、戏谑意味。

中国作家王安忆女士,也是中国作家协会副主席、上海作家协会主席,与著名艺术史学家、北京大学历史系教授朱青生先生共同受邀作为2015傅雷翻译出版奖的特邀荣誉嘉宾。如果说王安忆女士定期应邀赴法推广自己的作品,法国文学在中国同样如鱼得水:中文因此成为最近三年法文图书对外版权转让的第一大语言。不仅孟德斯鸠、大仲马、圣埃克絮佩里等法国经典作家在中国非常受欢迎,而且法国当代文学在中国也得到了良好地展示。两位法国当代著名作家玛丽尼米埃、菲利普托赫冬今年也因此专程从法国远道而来,推介傅雷翻译出版奖。两位作家的作品今年先后在中国翻译出版:《沉默女王》、《外婆》,这两部作品均是以家庭为题的自传体小说。

记者从出版方上海译文出版社了解到,此次中文版《庆祝无意义》的推出,尚在印厂就已经加印。上海译文出版社市场部徐珏告诉记者,今年4月,米兰·昆德拉最新小说《庆祝无意义》在法国出版,此时距离他的上一部小说《无知》写成已有十余年。《庆祝无意义》的首个版本其实是意大利文版,2013年11月悄然在意大利面世,当时却应昆德拉要求秘而不宣,低调出版。直到今年4月,法文原版问世之后,才正式开始全球出版的进程。作为历年诺贝尔文学奖夺奖呼声最高的作家,昆德拉在其85岁高龄写就的这本新作备受瞩目。短短一个多月,该书在法国已重印五次,销量超十万册。

没有译者的细致工作,图书从一种语言到另一种语言的这种旅行则不可能实现。作家玛丽尼米埃这样描述了与她的译者相关的有趣一幕:一位女士走上前来与我攀谈,她穿着一件有很多夹层的大衣。走到我跟前时,她递给我一本我认不出来的书,而我正是这本书的作者,封面上署有我的名字。玛丽尼米埃很快便向摆渡人译者的工作表达了敬意:这些摆渡人,在世界的这边或那边,关注着这些相同的词句,要把意义与韵味传递到另一种语言 。

书名带来很大困惑

参与傅雷翻译出版奖创建的法语界学者之一、组委会主席、北京大学法语系主任董强曾谈到的那样:翻译,即是相信普世价值的存在,而这是对这个世界、对人类的信念之基础,也是一切创造的出发点,因为创造意味着交流。翻译,如伟大的圣埃克絮佩里所说,是建立联系。董强在致辞中也谈到,翻译事业是文明建设的重要一环,翻译家们是为人类文明的多元和理解而工作。向这些人类心灵搭建桥梁的翻译家们致敬。

《庆祝无意义》的书名,似乎与昆德拉以往的作品颇有区别,欢乐、戏谑的意味更为浓厚。作为昆德拉第一部法文小说《慢》的翻译,马振骋坦言翻译《庆祝无意义》的书名给自己带来很大的困惑,“我不是一开始就这样译的,是看了整部书以后,才确定应该这样译。现在这样一个书名,是相当冒风险的,跟昆德拉以往作品的名字给人的印象有区别”,马振骋表示,从语言来说,法文字面直译“父亲的爱”,其实里面一个意思是对父亲的爱,还有一个意思是父亲对你的爱,“昆德拉所说的是要庆祝的是什么呢?庆祝的是生命中的无意义。如果我翻译成‘无意义的节日’,读者可能以为是某个节日没有什么意义。表面上看没有什么不好,但体会不出昆德拉想表达的意思。”

在经过评委会认真而激烈的评审会议后,评委会在10部入围作品中评选出最后的获奖作品,分别是:

马振骋非常看重书名的翻译,他提到此前翻译《人都是要死的》,“我二十几年前翻译的波伏瓦的作品,那个时候语言不像现在这么直白,当时编辑说要用‘人皆有死’,也好理解,二三十年前人们更习惯用文绉绉的语言。可我当时说,这不是当下法国人用的语言,不能这样译。经过这么多年,再看《人都是要死的》这个书名,倒是更契合当前的汉语语境了。”马振骋说,很多书名,乍一看不习惯,比如《不能承受的生命之轻》,不是大家常用的说法,但听习惯了,而且随着对书中内容的感受,就都觉得好了,而更重要的是,不这样译,不能表达准确的意思。

文学类

“无意义”才是生活的本质

《6点27分的朗读者》,让-保尔迪迪耶洛朗 著,周小珊 译,北京理想国时代文化有限责任公司/广西师范大学出版社

而对于书名的这个“无意义”,马振骋认为,放到全书内容中去理解,是说我们的生活、人生、世界,发生的一切事情没有什么绝对的意义。而“无意义”,是生活的本质。但是你们不要轻易排斥它,要认识它,而且要爱它,要学会去爱它。

社科类

马振骋表示,在我们一生中间,“无意义”时时刻刻陪在我们身边,即使在人家都看不到的地方,“就是大苦大难、血腥斗争或者恐怖的时候,因为那些时候大家的口号是很响亮的,为了什么主义,为了什么伟大、崇高的目标而奋斗,其实到后来,回过头来再看,看看世界上那么多地方,各种的榜样,变成什么样了?所谓的意义其实不存在。”

《请中国作证》,蓝莉 著,许明龙 译,商务印书馆有限公司

“像米兰·昆德拉这样,归根结底,为生活做出了很多牺牲,最后认识到,人们通常所以为的‘意义’其实不存在了。当认识到生活本身无意义的时候,似乎应该是很愁苦、很悲观、很忧郁、很低沉,是这样吗?不,应该有好心情,这样才能看到在所谓的‘意义’之外这个世界有趣的一面”,马振骋说。

新人类

喜剧性写作贯彻了他一生

321365bet体育网投,365bet赌城网上充值,《当代艺术之争》,马克吉梅内斯 著,王名南 译,北京大学出版社

对于在昆德拉85岁高龄之际写就的《庆祝无意义》是否与此前作品有风格出入,马振骋表示,“在我看来,一个人的一生往往是一以贯之的,你要他八十几岁写的东西跟前面很不一样,这是不大可能的。好比画画一样,风格虽然有一些改变,但总的来说还是延续的,明眼人一看就明白了。”

▲嘉宾与获奖人合影

365bet体育在线365,马振骋表示,就像昆德拉写《慢》的时候一样,他妻子跟他说,你这个小说里面没有一句正经话,的确是这样的,“昆德拉年轻的时候,就是喜欢开玩笑,在院子里面跟小姑娘一起打闹,他妈妈就在窗户这边叫,快回来,不要跟人家闹了,就是这样。这一点放进了小说里面,而且贯彻他一生。他这种喜剧性的态度从写作上来说也是很新颖的。”

颁奖典礼在上海爱马仕之家举办,获奖人、评委会、法国驻华大使、爱马仕大中华区总裁以及中、法文学著名嘉宾共同出席。在颁奖典礼现场,法国演员菲利普托赫冬、中国女演员詹佳朗诵了2014年傅雷翻译出版奖获奖作品《一座桥的诞生》、《来日方长》中、法文节选。

与昆德拉之前的小说相比,《庆祝无意义》在各个面向都沿袭了昆德拉式的特征。在形式上,昆德拉在音乐与文学上玩过界,将文字经纬演奏成一支赋格曲;在结构上,他依然无法回避那种复调与对位围绕的、对数字七的原型迷恋。记者 谢晨星

随后在回顾了10部入围初评的作品后,由各位嘉宾向最终获奖者颁奖。

▲评委会终审会议

颁奖典礼翌日,爱马仕之家将分别举办两场以家庭、传递、灵感、中国的文学创作与阅读中是否存在哈法现象?为题的讲座。简言之,颁奖典礼所在的周末完全献给图书、文学与译者重要角色这一主题,译者集发现者、推介人、法国作家的中国代言人于一身,是中、法两国杰出的桥梁。

莫言、勒克莱齐奥两位荣膺诺贝尔奖的著名作家都曾给予傅雷翻译出版奖极大的支持,他们的所言如出一辙。莫言曾说:翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创造性工作。有时候,翻译比原创还要艰苦。;勒克莱齐奥则认为:对我来说,傅雷翻译奖非常重要。翻译是一项非常重要的工作。如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样,如果文化之间没有交流,也许我们只知道自己的村庄或自己的城市。

附录一:傅雷翻译出版奖

在新中国刚成立的时代背景下,法国的文学和思想是西方知识界在中国发出的最早声音之一。诸如伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠、雨果、巴尔扎克等等这些伟大的名字给当时的中国读者带来了精神食量。20世纪70年代末改革开放之后,更多的法国作家作品得以在中国出版:从普鲁斯特到加缪、从萨特到杜拉斯、还有勒克莱齐奥、莫迪亚诺如今,中国已成为法语书籍的最大版权引进国。仅2014年,共有1600余部法语作品的版权转让给了中国出版社。

在法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。

在以董强教授为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。除了鲁迅文学奖下设的全国优秀文学翻译奖之外,傅雷翻译出版奖是目前中国仅有的一项此类奖项。

每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了新人奖,以鼓励新一代年轻译者。

自设立以来,傅雷翻译出版奖得到了许多文化界名人的支持,如诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生、法国作家奥利维耶罗兰先生、画家范曾先生、作家余华先生、中国互动媒体集团CEO洪晃女士

2014年,值中法建交50周年之际,傅雷翻译出版奖有幸邀请到法兰西学院的四位院士以及中国作家刘震云先生和三联书店前总编董秀玉女士。

法国驻华大使馆对法语作品在中国翻译出版的支持不仅限于傅雷翻译出版奖,该奖只是傅雷书院的五大项目之一。自1991年以来,傅雷资助出版计划已面向中国出版社支持了约1000本法语文学与社科作品的出版。此外还有傅雷文学讲座邀请中国作家谈法国文学,傅雷译者小站探讨翻译问题,傅雷翻译培训项目每年两次开展翻译培训。

附录二:2015傅雷翻译出版奖十部入围作品简介

文学类

《春花的葬礼》,弗朗西斯耶麦 著,刘楠祺 译,上海九久读书人文化有限公司/上海文艺出版社

《机械心》,马蒂亚斯马吉尔 著,余宁 译,上海九久读书人文化有限公司/浙江文艺出版社

《6点27分的朗读者》,让-保尔迪迪耶洛朗 著,周小珊 译,北京理想国时代文化有限责任公司/广西师范大学出版社

《一部真正的小说回忆录》,菲利普索莱尔斯 著,段慧敏 译,南京大学出版社

《真相》,若埃尔迪克 著,陈睿、杨通 译,中南博集天卷文化传媒有限公司/湖南文艺出版社

社科类

《不完美的花园》,茨维坦托多罗夫 著,周莽 译,北大培文出版公司

《当代艺术之争》,马克吉梅内斯 著,王名南 译,北京大学出版社

《请中国作证》,蓝莉 著,许明龙 译,商务印书馆有限公司

《一颗智慧的心》,阿兰芬基尔克劳 著,张晓明 译,译林出版社

《一战华工在法国》,马骊 编著,莫旭强 译,吉林出版集团有限公司

上述作品按照中文书名音序排列。

附录三:傅雷翻译出版奖评委会简介

评委会由8名常任评委和4名特邀评委组成。

中方评委

董强 (傅雷翻译出版奖组委会主席)

北京大学法国语言文学系主任、教授、博士生导师、作家、翻译家。2008年获法兰西共和国棕榈叶教育骑士勋章,2013年获法兰西学院法语国家联盟金奖,2015年获法兰西共和国荣誉军团骑士勋章。

端木美

中国社会科学院世界历史研究所法国史、瑞士史研究导师。中国法国史研究会名誉会长。获法兰西共和国国家功勋军官勋章。

王鲲

获巴黎政治学院社会学硕士学位、北京外国语大学法语系副主任、法语讲师,译有多部社科类著作。

余中先

《世界文学》刊物前主编、文学评论家、中国社会科学院及厦门大学教授、博士生导师。获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。

法方评委

蒲皓琳

著名记者兼作家、法国《观点》杂志驻华通讯员、法国文化广播电台、法国国际广播电台、瑞士广播电台专栏记者。著有《改变中国的三十年》及《中国辉煌三十年》等标志性参考著作,波尔多政治学院当代中国讲席教师。因对中国的报道而获得了1997年阿尔贝隆德尔奖。

林雅翎

文学翻译家,主要译著为棉棉、阎连科、莫言的作品。

柯蕾

清华大学中法中心主任,政治学家、汉学家、香港法国现代中国研究中心研究员。

陆康

法国远东学院北京分院院长、中国史学家、法国高等社会科学研究院现当代中国研究中心合作研究员。

两位往届获奖译者作为特邀评委参与终评会议

安宁

1978年生于北京,曾在法国学习法国文学,后从事翻译并在法国的大学及中学教授中文。2009年至2011年在海地的生活使她发现并爱上海地法语文学,并从此正式从事文学翻译工作。2014傅雷翻译出版奖文学类获奖者,获奖译作为梅丽丝德盖兰嘉尔的《一座桥的诞生》。

马振骋

1934年生于上海。毕业于南京大学法国语言文学专业。曾在大学上海第二医科大学教法语。教学之余,退休之后,翻译了约四十来部作品,主要有:《罗兰之歌》《贺拉斯》《人的大地》《小王子》《夜航》《蒙田随笔全集》《蒙田意大利之旅》《蒙田传》《田园交响曲》《窄门》《庆祝无意义》《迷失的人》。其发表于报刊杂志的文章已出版成四部文集。

两位中方特邀评委

王安忆

著名女作家。中国作家协会副主席、上海市作家协会主席。复旦大学教授。多次获得国内重大文学奖项,尤其是茅盾文学奖,获奖作品《长恨歌》已改编成电影。她的作品已被翻译成法语等多种外语。2013年,法国为表彰其文学造诣,特授予她法兰西文学艺术骑士勋章。

朱青生

毕业于中央美术学院,并获德国海德堡大学博士学位。主编了《汉画总录》《中国当代艺术年鉴》,著有大量艺术类书籍和文章,多次组织艺术论坛、担任策展人,目前为北京大学历史系教授。当选为2016年即将在中国举办的第34届世界艺术史大会学术委员会主席。

附录四:两位法方特邀荣誉嘉宾简介

玛丽尼米埃是小说家,同时还是剧作家、编剧、儿童文学作家、作词人。

其作品均由伽利玛出版社出版,包括《美人鱼》《长颈鹿》《合唱团之剖析》《人人可会的催眠术》《爱抚》《追赶鸟的奔跑者》《多米诺》《新色情作品》《不可分割》《照片-照片》以及《我是一个男人》。2016年1月即将出版新作《海滩》。

玛丽的几部关于舞蹈的短片小说收录在《您跳舞吗?》一书中,并已在中国出版。

她的父亲是著名作家、轻骑兵文学运动主导者罗歇尼米埃。玛丽五岁时,父亲不幸离世。没有父亲的陪伴,她因而创作了一部出色的作品《沉默女王》,并荣获2004年美第奇奖。该书已译成中文并由湖南教育出版社出版,其复译本即将由译林出版社于2015年11月出版。

菲利普托赫冬是一名在戏剧界和电影界都很有造诣的演员。他获得过诸多荣誉:1997年获凯撒最佳男演员奖,2000年获卢米埃尔奖,2014年因其在公共舞台剧大鼻子情圣中饰演的角色而获莫里哀戏剧奖。

菲利普在政治上拥护左翼,加入皮埃尔教士基金会,帮人脱离苦难,使文化更加平民化。他热切地捍卫自己的信念。

除了在电影界拥有大量作品,菲利普还写下了《仿佛是我》《戏剧之爱词汇表》《亲爱的弗朗索瓦》。

其作品《外婆,外婆》在法国大获成功。该书已译成中文并由新经典文化有限公司于2015年7月出版。

附录五:傅雷翻译出版奖得到两位文学界名人支持

孙甘露,著名作家,上海市作家协会副主席,以语言的精致和创作的先锋性著称。代表作有《访问梦境》,《我是少年酒坛子》,《比缓慢更慢》,《上海流水》等。作品被译成多种语言。上海书展国际文学周的重要发起人和组织者。

陈思和,著名文学评论家,文学史研究专家。复旦大学图书馆馆长,《上海文学》主编,上海市作家协会副主席。以对中国现当代文学的研究而著称,其大量专著、论文集、教材成为研究中国现当代文学的重要参考书。

本文由365bet赌城网上充值发布于历史百科,转载请注明出处:书名的翻译拾贰分冒危机,Kunde拉新作东京书法艺

关键词: